Почему не надо говорить "вид із вікна" и "вид на проживання" и как будет правильно на украинском
Иногда украинцы, при переводе некоторых фраз с русского языка, могут использовать определенное слово с неправильным значением. К примеру, слово «вид», которое в украинском языке может иметь как минимум три соответствия.
Языковед Александр Авраменко рассказал о трудностях перевода некоторых фраз со словом «вид».
Читайте также: «Нравственный» и «похабный»: как правильно перевести эти слова на украинский
Слово «вид» часто неправильно переводят. Он замечает, что «вид» имеет тот же смысл, что и «різновид». Например, «види товарів», «види тварин чи рослин».
Поэтому вместо предложения «який гарний вид із вікна« стоит сказать «який гарний краєвид із вікна«.
Кроме того, в конструкции фразы «вид на проживання» (с рус. — «вид на жительство»), не стоит использовать слово «вид», являющееся калькой в таком случае. Авраменко указывает: стоит использовать «посвідка на проживання».
В итоге он добавляет, что русское слово «вид» имеет по меньшей мере три украинских соответствия:
- «різновид»;
- «краєвид»;
- «посвідка».
Напомним, ранее языковед объяснил, в чем разница между словами «подснежник» и «пролисок».
- Вас также может заинтересовать:
Не только «магазин»: как сказать на украинском и какой вариант лучше
Как еще сказать «залицяльник» на украинском: список синонимов
Какие есть синонимы к слову «дармоїдство»: наиболее колоритные варианты