Говорите грамотно: украинский аналог выражения "удерживать руки на весу"
Языковеды напомнили особенности украинского языка и объяснили, какой есть в украинском языке аналог фразы «Удерживать руки на весу»
Об этом рассказал языковед и преподаватель Александр Авраменко.
Читайте также: С какого возраста нужно обращаться к незнакомому человеку на «Вы»: объяснение языковеда
«Как видите, не всегда одному слову какого-то языка отвечает одно слово другому языку», — отметил Авраменко.
Языковед пояснил, что русские «идущий» и «бегущий» переводятся на украинский как «той, що йде» или «той, що біжить».
«И это вам не порок языка, а его особенность. Єто присуще всем языкам и я сейчас вам это докажу. Вот, смотрите, на украинском — «залізниця», а на русском нужно два слова — «железная дорога». Украинской «я переможу», а на русском – «я уверен, что смогу победить«, — добавил Александр Авраменко
В заключение языковед призвал граждан заботиться о том, чтобы наша страна говорила грамотно.
Отметим что «на весу» на украинский переводится «у висячому положенні«. Итак, правильно нужно говорить «тримати руки у висячому положенні«.
Ранее «Апостроф» писал о том как, как правильно говорить на украинском «Кращий» или «найкращий».
- Вас может заинтересовать:
Как правильно сказать на украинском «с прошедшим»: меткие соответствия
«Ви гарно виглядаєте»: почему это неудачный комплимент и как говорить правильно на украинском
«Відкривати очі» или «двері»: известный филолог назвал правильный вариант
«Апостроф» запустил рубрику «Говорим по-украински правильно», где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересные факты о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!